Ero sivun ”Puolalainen nuotiolaulu” versioiden välillä

PartioWikistä
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
(alkuperäisen tekstin suomennos)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 13: Rivi 13:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Sanat puolaksi
!Sanat puolaksi<ref>https://ising.pl/harcerskie-plonie-ognisko-i-szumia-knieje-r6k56v-tekst</ref>
!suomennos<ref>käännös: CHAT-GPT ja [[user:Aake|Aake]]</ref>
!suomennos<ref>käännös: CHAT-GPT ja [[user:Aake|Aake]]</ref>
|-
|-
Rivi 21: Rivi 21:
|''O rycerstwie spod kresowych stanic,<br>O obrońcach naszych polskich granic,<br>A ponad nami wiatr szumny wieje,<br>I dębowy huczy las''
|''O rycerstwie spod kresowych stanic,<br>O obrońcach naszych polskich granic,<br>A ponad nami wiatr szumny wieje,<br>I dębowy huczy las''
|''Tarinat rajavyöhykkeiden ritareista,''<br>''puolustajista, meidän puolalaisten rajojen vartijoista,''<br>''Tuuli humisee yllämme,''<br>''ja tammilehto suhisee.''
|''Tarinat rajavyöhykkeiden ritareista,''<br>''puolustajista, meidän puolalaisten rajojen vartijoista,''<br>''Tuuli humisee yllämme,''<br>''ja tammilehto suhisee.''
|-
|
|
|-
|-
|2. Gaśnie ognisko i szumią drzewa,<br>Spojrzyj weń ostatni raz<br>Niech ci w duszy radośnie zaśpiewa,<br>Że na zawsze łączą nas:
|2. Gaśnie ognisko i szumią drzewa,<br>Spojrzyj weń ostatni raz<br>Niech ci w duszy radośnie zaśpiewa,<br>Że na zawsze łączą nas:
Rivi 31: Rivi 28:
|''Yhteiset huolenaiheet ja elämän ilot,''<br>''Partiosydämiemme yhteinen syke,''<br>''Ja tämä vilpittömin, todellisin ystävyys,''<br>''johon Jumala on meidät kutsunut.''
|''Yhteiset huolenaiheet ja elämän ilot,''<br>''Partiosydämiemme yhteinen syke,''<br>''Ja tämä vilpittömin, todellisin ystävyys,''<br>''johon Jumala on meidät kutsunut.''
|}
|}


==Aiheesta muualla==
==Aiheesta muualla==

Versio 15. toukokuuta 2023 kello 20.55

Puolalainen nuotiolaulu on kenties eniten laulettu nuotiolalulu suomalaisten partiolaisten keskuudessa. Laululupa- laulukirjassa (1991) laulun kohdalla sekä suomenkieliset sanat että sävel on merkitty kansansävelmäksi (trad.)

Puolalainen nuotiolaulu löytyy Laululupa- kirjassa numerolla 32. OEK:n "Lauluja"- laulukirjassa sen numero on 10[1]

Historia

Laulun on kirjoittanut Jerzy Braun (1901-1975). Se tunnetaan Puolassa nimellä "Płonie ognisko i szumią knieje"[2]. Laulun alkuperäinen teksti kertoo puolalaisesta partiojohtaja Władysław Wodnieckista (1898-1920). Władysław Wodniecki tunnettiin partionimellä Druha Bajdały.[3]

Jerzy Braun oli mm. poliittinen aktivisti, runoilija, näytelmäkirjailija ja aktiivipartiolainen. Toisen maailmansodan aikana hän vastusti Neuvostoliiton toimintaan Puolan maaperällä.[2]

Laulun alkuperäiset sanat

Alkuperäisessä laulussa ei aina laulaeta kertosäettä. Meillä kertosäkeenä laulettava osa on siinä säkeistön b-osa.

Sanat puolaksi[4] suomennos[5]
Płonie ognisko i szumią knieje,
Drużynowy jest wśród nas
Opowiada starodawne dzieje,
Bohaterski wskrzesza czas
Tulenliekki palaa ja kuusikko humisee,
joukkomme keskellä on johtaja.
Hän kertoo muinaisia tarinoita
herättäen henkiin urhoollisen ajan.
O rycerstwie spod kresowych stanic,
O obrońcach naszych polskich granic,
A ponad nami wiatr szumny wieje,
I dębowy huczy las
Tarinat rajavyöhykkeiden ritareista,
puolustajista, meidän puolalaisten rajojen vartijoista,
Tuuli humisee yllämme,
ja tammilehto suhisee.
2. Gaśnie ognisko i szumią drzewa,
Spojrzyj weń ostatni raz
Niech ci w duszy radośnie zaśpiewa,
Że na zawsze łączą nas:
2. Tuli hiipuu, puut humisevat,
katso liekkiin viimeisen kerran.
Anna iloisen laulun kaikua sydämessäsi!
Meidä yhdistää ikuisesti:
Wspólne troski i radości życia,
Serc harcerskich zjednoczone bicia
I ta przyjaźń najszczersza, prawdziwa
Którą Bóg połączył nas
Yhteiset huolenaiheet ja elämän ilot,
Partiosydämiemme yhteinen syke,
Ja tämä vilpittömin, todellisin ystävyys,
johon Jumala on meidät kutsunut.


Aiheesta muualla

Lähteet

Partiowiki logo.png
Tämä artikkeli on tynkä. Voit auttaa PartioWikia laajentamalla artikkelia. Harkitse myös voisiko tämän mallineen vaihtaa johonkin kuvaavammista tynkämallineista.