Ero sivun ”Puolalainen nuotiolaulu” versioiden välillä
Ei muokkausyhteenvetoa |
(alkuperäisen tekstin suomennos) |
||
Rivi 9: | Rivi 9: | ||
==Laulun alkuperäiset sanat== | ==Laulun alkuperäiset sanat== | ||
Alkuperäisessä laulussa ei | Alkuperäisessä laulussa ei aina laulaeta kertosäettä. Meillä kertosäkeenä laulettava osa on siinä säkeistön b-osa. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
!Sanat puolaksi | !Sanat puolaksi | ||
!suomennos | !suomennos<ref>käännös: CHAT-GPT ja [[user:Aake|Aake]]</ref> | ||
|- | |- | ||
|Płonie ognisko i szumią knieje,<br>Drużynowy jest wśród nas<br>Opowiada starodawne dzieje,<br>Bohaterski wskrzesza czas<br> | |Płonie ognisko i szumią knieje,<br>Drużynowy jest wśród nas<br>Opowiada starodawne dzieje,<br>Bohaterski wskrzesza czas<br> |
Versio 15. toukokuuta 2023 kello 20.00
Puolalainen nuotiolaulu on kenties eniten laulettu nuotiolalulu suomalaisten partiolaisten keskuudessa. Laululupa- laulukirjassa (1991) laulun kohdalla sekä suomenkieliset sanat että sävel on merkitty kansansävelmäksi (trad.)
Puolalainen nuotiolaulu löytyy Laululupa- kirjassa numerolla 32. OEK:n "Lauluja"- laulukirjassa sen numero on 10[1]
Historia
Laulun on kirjoittanut Jerzy Braun (1901-1975). Se tunnetaan Puolassa nimellä "Płonie ognisko i szumią knieje"[2]. Laulun alkuperäinen teksti kertoo puolalaisesta partiojohtaja Władysław Wodnieckista (1898-1920). Władysław Wodniecki tunnettiin partionimellä Druha Bajdały.[3]
Jerzy Braun oli mm. poliittinen aktivisti, runoilija, näytelmäkirjailija ja aktiivipartiolainen. Toisen maailmansodan aikana hän vastusti Neuvostoliiton toimintaan Puolan maaperällä.[2]
Laulun alkuperäiset sanat
Alkuperäisessä laulussa ei aina laulaeta kertosäettä. Meillä kertosäkeenä laulettava osa on siinä säkeistön b-osa.
Sanat puolaksi | suomennos[4] |
---|---|
Płonie ognisko i szumią knieje, Drużynowy jest wśród nas Opowiada starodawne dzieje, Bohaterski wskrzesza czas |
Tulenliekki palaa ja kuusikko humisee, joukkomme keskellä on johtaja. Hän kertoo muinaisia tarinoita herättäen henkiin urhoollisen ajan. |
O rycerstwie spod kresowych stanic, O obrońcach naszych polskich granic, A ponad nami wiatr szumny wieje, I dębowy huczy las |
Tarinat rajavyöhykkeiden ritareista, puolustajista, meidän puolalaisten rajojen vartijoista, Tuuli humisee yllämme, ja tammilehto suhisee. |
2. Gaśnie ognisko i szumią drzewa, Spojrzyj weń ostatni raz Niech ci w duszy radośnie zaśpiewa, Że na zawsze łączą nas: |
2. Tuli hiipuu, puut humisevat, katso liekkiin viimeisen kerran. Anna iloisen laulun kaikua sydämessäsi! Meidä yhdistää ikuisesti: |
Wspólne troski i radości życia, Serc harcerskich zjednoczone bicia I ta przyjaźń najszczersza, prawdziwa Którą Bóg połączył nas |
Yhteiset huolenaiheet ja elämän ilot, Partiosydämiemme yhteinen syke, Ja tämä vilpittömin, todellisin ystävyys, johon Jumala on meidät kutsunut. |
Aiheesta muualla
- YouTubessa laulusta löytyy useita versiota.
- Władysław Wodniecki
- Laulun alkuperäiset sanat